Читать онлайн книгу "Стихи о войне. На русском и немецком языках"

Стихи о войне. На русском и немецком языках
Вальтер Флекс

Эрнст Мориц Арндт

Курт Тухольский

Екатерина Соколова


Книга для всех, кому интересны история и культура Германии, а также для изучающих немецкий язык. В ней собраны переводы немецких стихотворений и песен на военную тематику различных эпох, преимущественно времен Первой мировой войны. Также в книгу включены мои собственные произведения.





Стихи о войне

На русском и немецком языках



Вальтер Флекс

Курт Тухольский

Эрнст Мориц Арндт

Екатерина Соколова



Переводчик Екатерина Соколова



© Вальтер Флекс, 2019

© Курт Тухольский, 2019

© Эрнст Мориц Арндт, 2019

© Екатерина Соколова, 2019

© Екатерина Соколова, перевод, 2019



ISBN 978-5-0050-2250-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




? Zogen einst f?nf wilde Schw?ne – Как по небу пролетало пять прекрасных лебедей


Народная песня родом из Западной и Восточной Пруссии, которая наглядно показывает страшные последствия войны. Текст был впервые опубликован в 1918 году. Известные исполнители – певец и композитор Ханнес Вадер (Hannes Wader) и фолк-коллектив «Die Grenzg?nger».



Перевод:



Как по небу пролетало

Пять прекрасных лебедей.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Их не видели теперь.



Пять берёзок зеленело

У речушки, у села.

«Как же дальше было дело?» —

Ни одна не зацвела.



Пять парней лихих и смелых

Уходили вместе в бой.

«Как же дальше было дело?» —

Не вернулися домой.

Пять девчонок дома ждало,

Пять доверчивых сердец.

«Расскажи, что с ними стало?» —

Не желают под венец.



Примечание: в оригинале песни девушки живут на берегу реки Неман (Memelstrand), но этот факт опущен в переводе.






Кадр из немецкого антивоенного фильма «Die Br?cke», 1959



Оригинал:



Zogen einst f?nf wilde Schw?ne,

Schw?ne leuchtend wei? und sch?n.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner ward mehr gesehn.

Wuchsen einst f?nf junge Birken

gr?n und frisch an Bachesrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keine in Bl?ten stand.



Zogen einst f?nf junge Burschen

stolz und k?hn zum Kampf hinaus.

«Sing, sing, was geschah?»

Keiner kehrt nach Haus.



Wuchsen einst f?nf junge M?dchen

schlank und sch?n am Memelstrand.

«Sing, sing, was geschah?»

Keins den Brautkranz wand.






А. А. Рылов (1870—1939). Березы. 1916.




? Brot und Frieden h?tt ich gern – Мечты о хлебе и мире


Народная песня времён Первой Мировой войны. Пародия на песню «Gold und Silber lieb ich sehr», рассказывающая о солдатах, уставших от бессмысленной войны и мечтающих о мире.



Перевод:



Хорошо бы было здесь

Кушать до отвала.

Десять фунтов хлеба съесть —

Это ещё мало!

Хлеб без масла отправлять

Прямо в рот я буду —

Очень плохо воевать

На пустой желудок.



И ещё прекрасней два

Литра супа сразу!

Приправляя их сполна

Шуткой и рассказом.

Времена уже не те,

Что когда-то были.

И сейчас уже везде

Думают о мире.



Помнишь, раньше каждый день

Почта приходила?

Но и этого теперь

Нас с тобой лишили.

Так зачем сидим мы здесь?

Пусть воюют сами!

И раз хочется нам есть,

То домой заглянем.



На том свете все равно,

Даже думать глупо:

Вёл ли ты какой-то взвод,

Боевую группу?

И неважно, с кем ты был,

Сколько вас там было,

Ведь конец для всех один —

Братская могила.






Roggen-Malzbier-Brot



Оригинал:



Brot und Frieden h?tt`ich gern,

t?t es nicht vergessen.

Wollt`ich h?tte zehn Pfund Brot,

mich mal satt zu essen!

s?braucht ja nicht geschmiert zu sein,

Zukost ist noch ferne;

bei des Krieges Schinderei`n

hungert man nicht gerne.



Noch viel sch?ner w?ren zwei

Liter Mittagessen,

darum f?llt vom dicken Brei

S?tzchen unbemessen.

Da? die Zeit einst ?ppig war,

l??t sich nicht bestreiten.

Jeder, selbst der Bettler gar,

denkt an Friedenszeiten.



Noch viel sch?ner war die Post

t?glicher Pakete,

aber diesen letzten Trost

sperrt und stiehlt man stete.

Drum Kam?rade, komm geschwind,

la? den Krieg den andern,

la?, eh wir verhungert sind,

friedlich heim uns wandern.

Liegst du erst im Massengrab

ist es v?llig schnuppe

ob du einen Zug gef?hrt

oder eine Gruppe

und ob du ganz alleine f?llst

oder in der Rotte

ach das ?ndert alles nichts

an dem Heldentotte.






Рождество на восточном фронте, 1914




? Wildg?nse rauschen durch die Nacht – Летит гусей большая рать


Автор: Вальтер Флекс.



Это стихотворение было написано весной 1915 года. Будучи добровольцем на фронте, Вальтер Флекс однажды услышал, как над окопами с пронзительным криком пролетела стая диких гусей. «Не видя в темноте строк, наезжающих друг на друга, я написал на клочке бумаги несколько строф…» – так писал автор об истории создания этого произведения. Два года спустя он погиб в Эстонии от ранения.



Перевод:



Летит гусей большая рать,

Кричат шальные птицы.

Не спать, стоять! Пора понять:

Повсюду смерть таится.



Эскадра гордо мчит вперёд,

Весь мир окутан тьмою.

Лишь рассветет, нас позовёт

Звук яростного боя.



Поторопись, на север мчись

На крыльях цвета стали!

Мы устремляем взоры ввысь,

Но что же станет с нами?

Мы, как и вы, – стальная рать,

Должны свой край оставить.

И если не придём опять,

Почтите нашу память!



Примечание: эскадра может обозначать не только соединение военных кораблей, но и крупное соединение военных самолётов в период Первой и Второй мировых войн.






Wildg?nse rauschen durch die Nacht, Dieter Wettering



Оригинал:



Wildg?nse rauschen durch die Nacht

Mit schrillem Schrei nach Norden —

Unst?te Fahrt! Habt acht, habt acht!

Die Welt ist voller Morden.



Fahrt durch die nachtdurchwogte Welt,

Graureisige Geschwader!

Fahlhelle zuckt, und Schlachtruf gellt,

Weit wallt und wogt der Hader.



Rausch’ zu, fahr’ zu, du graues Heer!

Rauscht zu, fahrt zu nach Norden!

Fahrt ihr nach S?den ?bers Meer —

Was ist aus uns geworden!



Wir sind wie ihr ein graues Heer

Und fahr’n in Kaisers Namen,

Und fahr’n wir ohne Wiederkehr,

Rauscht uns im Herbst ein Amen!






Обложка книги: Walter Flex, «Der Wanderer zwischen beiden Welten»




? Mein Michel, was willst du noch mehr? – Мой Михель, чего же ты хочешь ещё?






Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=43473992) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация